Esperanto en Rusio История эсперанто в России и Советском Союзе. Биографии репрессированных эсперантистов, архивные материалы.

Кого что вдохновляет

Беседа об интересных людях

      Часто мы беседуем о характере о характере отдельных людей, их стремлениях, духовном мире, их делах.

 

      Но ничего не выявляет природу человека так наглядно, как его жилище. Достаточно окинуть взором его комнату, чтобы убедиться, имеем ли мы дело с заплесневевшим в своей узкой скорлупе обывателем или с настоящим сов. человеком, который живёт и дышит интересами всего мира.

 

      На ул. Революции 1905 г. живёт одна из активнейших участниц Эсперантского движения, в настоящее время пенсионер, педагог, лектор Кутаисского пединститута Ида Семёновна Лисичник.

 

      В её квартире ясно видишь следы её работы и идейных интересов. На письменном столе своеобразная картотека, только вместо карточек - конверты писем, полученных из десятков стран. В книжном шкафу журналы, книги на Эсперанто и английском языке.

 

      В основе фанатической любви т. Лисичник к Эсперанто лежат не только лингвистические соображения, но глубокое убеждение в том, что этот международный язык является могучим орудием мира и дружбы между народами.

 

      Ей было 19 лет, когда она впервые услышала о международном языке Эсперанто. Идея эта поразила её, и она сразу же стала посещать курсы Эсперанто при Киевском обществе Эсперантистов. А спустя 3 месяца она уже сама руководила эсперантскими кружками на этих курсах.

 

      В 1913 г. принимала активное участие во II Всероссийском съезде эсперантистов в Киеве.

 

      Идее международной связи и солидарности народов подчинила она и своё образование. По окончании Юридического института в Киеве, она поступила на консульский факультет Института международных отношений, где изучила ещё три европейских языка: немецкий, французский и английский.

 

      Статьи тов. Лисичник с давних пор печатались во многих советских и заграничных журналах.

 

       В журнале "Scienca Revuo" (Научное обозрение), издававшемся в Париже, была напечатана ещё в 1920 г. её статья "Юридическая природа Сов. Федеративной системы".

 

      В 1927 г. тов. Лисичник по болезни переезжает в Крым. По её предложению Севастопольская газета "Маяк Коммуны" (сейчас "Слава Севастополя") создала отдел международной связи, которым т. Лисичник руководила в течение 10 лет.

 

      Отдел этот вскоре имел корреспондентов в 30 странах. На всех Севастопольских предприятиях, учреждениях, клубах, школах по инициативе т. Лисичник созданы были организации друзей международной связи и кружки по изучению Эсперанто. Она организует и руководит курсами и семинарами Интернациональных работников; организует профессиональную переписку кораблестроителей, строителей, учителей, школьников и работников других специальностей.

 

      В Севастополе не было в те годы ни одного значительного производства, которое не завязало бы дружеской связи со своими товарищами по профессии в десятках стран.

 

      По следам писем Севастопольских рабочих на страницах зарубежных газет открывались дискуссии, благодаря которым люди узнавали правду о Советском Союзе, а в Германии, напр., многие рабочие переходили из с.-д. партии в компартию.

 

      В то время в английских газетах печатались дискуссионные материалы по ответу т. Лисичник на вопрос "Почему Сов. Союз не вступает в Лигу Наций".

 

      К пятилетию существования сектора международной связи при редакции газеты "Маяк Коммуны" редакция получила сотни приветствий от советских и зарубежных организаций и корреспондентов, от коммунистических газет за рубежом, от СНК Крыма.

 

      Газета "Правда" в обзоре печати дала высокую оценку работы отдела международной связи "Маяка Коммуны", за её эффективную интернациональную работу  Крымская организация Союза Эсперантистов Сов. Республик (СЭСР), председателем которой была т. Лисичник, заняла первое место в Сов. Союзе. Тов. Лисичник была членом ЦК СЭСР.

 

       Кроме Севастопольской газеты "Маяк Коммуны" и Симферопольской обл. газеты "Красный Крым" т. Лисичник печаталась во многих центральных журналах и газетах, как напр., "Интернационал Молодёжи", "Интернациональный язык" (точнее - "Международный язык"), "Ля Ондо де Эсперанто" (La Ondo de Esperanto) и др.

 

       В 1933 г. Профиздат издал её брошюру "Тов. Шатов товарищу Мак-Миллану". В 1934 газета "Труд" приглашает тов. Лисичник в Москву для доклада работникам печати о своём опыте работы по международной связи трудящихся Севастополя.

 

      Привезённая т. Лисичник выставка в течение недели демонстрировалась в Доме Печати и пользовалась большим успехом. Журнал "Наши Достижения", выходивший под редакцией Максима Горького и Мих. Кольцова, попросил т. Лисичник написать очерк о работе Отдела Межрабсвязи газ. "Маяк Коммуны". Очерк был напечатан в декабре 1934 г. под названием "Через границы".

 

      Десятилетняя интернациональная работа т. Лисичник в Крыму - самая светлая страница её биографии. Но и по приезде в Кутаиси она не оставляет этой работы.

 

      В Пединституте, где она работает, она создаёт кружки Эсперанто, выставки переписки. И сейчас часто в иностранных журналах печатаются статьи и стихи т. Лисичник.

 

      В своих письмах т. Лисичник интересно освещает жизнь нашего города и республики, описывает выдающиеся события, шлёт фотографии.

  

      В Москве в Союзе Сов. Обществ Дружбы и связи с зарубежными странами работает эсперантская секция, которая занимается большой издательской деятельностью.

 

      На протяжении последних 3 лет делегатам международных Эсперантских конгрессов роздано 5 сборников "За мир", сборники избранных стихов Лермонтова, Есенина, Яниса Райниса на Эсперанто. Кроме того, издано 4 сборника песен сов. композиторов, сборник песен 15 сов. республик, "Судьба человека" Шолохова и др.

 

      Т. Лисичник приняла участие в этих переводах. В сборнике Сов. песен напечатан её перевод "Тбилиси" комп. Лагидзе с нотами, "Сулико". Тов. Лисичник также перевела на Эсперанто "Иерусалимский дневник" Ираклия Абашидзе, афоризмы Шота Руставели, стихи Симона Чиковани "Кто сказал мала страна моя" и написала брошюру "45 лет Сов. Соц. Грузии".

 

      Благодаря переводам на Эсперанто талантливая грузинская поэзия становится всё более популярна среди эсперантистов всего мира. Т. Лисичник член Международного Союза Журналистов и Союза эсперантистов-борцов за мир (МЭМ).

 

      Свыше 50 лет своей жизни т. Лисичник отдала тому, чтобы внести свою лепту в борьбу за мир и взаимопонимание народов.

 

      О её заслугах наглядно говорит Тбилисская газета "Молодёжь Грузии" от 5/I - 1967 г., напечатавшая статью о происходившем в Венгрии в гор. Печ двадцать втором Международном молодёжном конгрессе.

 

      Грузинские делегаты конгресса, на котором присутствовали представители 24 стран, испытали чувство гордости, когда их спрашивали о проживающей в Грузии известной эсперантистке И. Лисичник.

 

      "Мы, - пишут авторы статьи, - увидели в этом большую заслугу знаменитой эсперантистки И. Лисичник, положившей немало труда на распространение Эсперанто в Грузии".

 

                                                                                  Р.Бугели

 

На снимке сверху т. Лисичник знакомится с полученной за день почтой. Внизу засняты полученные письма.

 

[Статья из грузинской Кутаисской газеты "Кутаиси" от 21/1 - 1967 г.]

 

Перевела с грузинского Анна Кшондзер

 

**********



Historio.ru — история отечественного движения эсперантистов (Российская империя, СССР, РФ).