Esperanto en Rusio История эсперанто в России и Советском Союзе. Биографии репрессированных эсперантистов, архивные материалы.

Из истории эсперантского движения в Грузии

      Язык эсперанто существует с 1887 г., т.е. 75 лет, но материалы, касающиеся распространения языка эсперанто в Грузии, существуют приблизительно с 1907 года.

      Следовательно, в Грузии язык эсперанто имеет 50-летнюю историю. Конечно, это не означает, что в более ранний период у нас ничего не было сделано в этом деле.

Известно, что грузинские интеллигенты получали высшее образование в различных городах России, где эсперанто был распространён. Трудно предположить, что и в этом прогрессивном деле передовая грузинская интеллигенция не принимала участия. Возможно, в будущем, когда этот вопрос будет лучше изучен,  станут известны новые факты, важные для истории эсперантского движения.

      Первый эсперантист, который много сделал для распространения языка эсперанто в Грузии, был Гогелиани. Это был революционер. За революционную деятельность он не раз подвергался заключению. Учился он в Петербурге, испытывая нужду, был очень способным, подающим надежды студентом. В 1908 году он скончался от туберкулёза. Его хорошо знал профессор (академик)-лингвист Георгий Ахвледиани.

      Существуют материалы, говорящие о том, что эсперантист Гогелиани (сам он был родом из Кутаиси) составил первый учебник и первую грамматику эсперанто для грузин.

      Но, к сожалению, из-за безвременной кончины Гогелиани, эта книга и грамматика не были напечатаны, а оригинал пока не найден. Возможно, акад. Г.Ахвледиани поможет нам найти членов семьи Гогелиани и обнаружить его эсперантское наследие.

      Вторым известным эсперантистом был Георгий Циклаури (его псевдоним: "Тбилисели"). Его личность нам мало знакома. Известно, что он хорошо владел несколькими европейскими языками и прекрасно знал язык эсперанто.

      По тем скудным сведениям, которыми мы располагаем, можно заключить, что он был прогрессивно мыслящим человеком, непреклонным, смелым борцом против царизма. За свою революционную агитационно-пропагандистскую работу он был арестован, осуждён и сослан в Сибирь пожизненно. В 1908 году переодевшись священником, он бежал за границу. Из заграницы он установил связь с эсперантистами Владикавказа (возможно и с тбилисскими эсперантистами) и прислал им своё произведение.

      В этом произведении, которое написано стихами и издано в 1909 году в Барселоне испанским эсперантским обществом, рассказывается о жизни Георгия Циклаури.

      Жизнь Г.Циклаури кратко изложена на страницах грузинской газеты "Дроеба" (1909 год, 20 января, № 135).

Познакомимся с содержанием этого письма.

"Недавно местная эсперантская организация получила от одного грузина из Барселоны (Испания) маленькую книжечку под заглавием: "По всему миру посредством эсперанто". В этой книжечке в стихотворной форме описаны необычайные приключения автора книги, г-на Циклаури, во время путешествия по Европе. Г-н Циклаури родом из Гудамакарарагвинского ущелья. Он был вынужден покинуть Россию. В прошлом году Циклаури вышел из Восточной России в одежде священника, прошёл всю Россию и достиг Дании. Отсюда, в основном пешком, обошёл много европейских государств, при  этом совершенно не имея средств - "без одного гроша, только с прекрасной надеждой" и при помощи международного языка эсперанто. Был в Швеции, Дании, Англии, Германии, Франции, Швейцарии, Италии и сейчас он в Испании. В дороге он испытал много бед и невзгод, "иной раз почти терял надежду". Эсперантисты встречали его с большой радостью повсюду и оказывали помощь. Путешественник писал стихи и этим спасался от нужды. Когда читаешь его похождения, написанные стихами, вспоминаешь некоторые места из "Давитиани" Гурамишвили. Вначале его стихи издали в Париже, затем Общество эсперантистов Барселоны издало их отдельной книгой. Эсперантские журналы с удовольствием печатают его стихи. В прошлом году в Дрездене на Всемирном конгрессе эсперантистов сам Л.Заменгоф познакомился с нашим соотечественником и похвалил его произведения. Сейчас г-н Циклаури намеревается поехать в Америку, до сентября же он останется в Барселоне, где должен состояться Всемирный конгресс эсперантистов".

                                                     Подпись (псевдоним): К. З-ли

         Письмо принадлежит эсперантисту Г.Бакрадзе.

      Из этой цитаты видно, сколько невзгод перенёс автор после того, как бежал из России. Но, к сожалению, подробности биографии Г.Циклаури не известны нам и сейчас. Мы не знаем, какое у него было образование, что сделал он для революции, за какое "преступление" он был сослан в Сибирь и т.д. В своей известной поэме автор пишет:

Sen ia papero sur tuta la tero

Mi kun la triumfo movigxas.

Nenia monero - nur bela espero

Sur mia standardo briligxas.

 

      В другом месте он говорит, что он сын восставших рабов, что он свободен и царь свободы, не покоряет никого и никому не покоряется.

      Можно предположить, что у Г.Циклаури было ещё много неопубликованных поэм, написанных на эсперанто. Возможно даже, что они напечатаны, но не дошли до нас.

      Г.Циклаури внёс большой вклад в дело перевода "Витязя в тигровой шкуре" на венгерский язык; этот перевод, осуществлённый Белой Викар, есть результат активного участия Г.Циклаури в этой работе: Бела Викар, будучи уверена, что не освоит в совершенстве грузинского языка, решила найти человека, грузина по национальности, который смог бы слово в слово перевести текст. Такого человека Бела Викар нашла в лице Г.Циклаури.

      Материалы об этом частично опубликованы Г.Бакрадзе в "Литературули газети", 12 декабря 1934 г., № 29.

 "Удивительный труд, выполненный с редким чувством ответственности, перевод "Витязя в тигровой шкуре" на венгерский язык, который осуществили известная венгерская писательница Бела Викар и тбилисский революционер и поэт Георгий Циклаури...

      Венгерский перевод выполнен стихами. Он полный и во всём соответствует грузинскому тексту. Если примем ещё во внимание прекрасные иллюстрации, каких нет ни у одного другого издания, надо сказать, что венгерское издание лучше всех других."

      Сведения о том, как появился и готовился венгерский перевод, даёт сам переводчик Бела Викар в своём предисловии, которое мы записали слово в слово на основе устного русско-немецкого перевода, выполненного венгерским революционером Золтан-Тереком. Приведу отрывки из этого предисловия.

      "Во время моего первого путешествия в Финляндию в 1889 году я встретила нашего известного художника Михаила Зичи. Он жил в одной маленькой деревушке, где он принял меня, как свою соотечественницу, с любовью и настоящим венгерским гостеприимством. Здесь Зичи показал мне в то время новые дорогие издания. Среди них был романтический эпос величайшего поэта 12 века Руставели на совершенно незнакомом нам грузинском языке; рисунки были выполнены Зичи. Зичи познакомил меня с содержанием поэмы и рассказал, как он работал над иллюстрациями этого классического произведения, которое до этого не было иллюстрировано.

- Переведи, - сказал мне Зичи.

      Я в это время работала над "Калевала". У меня и в мыслях не было, что когда-нибудь мне придётся приступить к переводу Руставели, но я не забыла слова великого художника, восторженно произнесённые.

      Я начала изучение грузинского языка. Но, к сожалению, скоро убедилась, что я не смогла бы изучить этот, один из труднейших языков мира до такой степени, чтобы мне удалось передать самого великого мастера этого языка. Для преодоления этой трудности, я решила найти помощника с родины самого Руставели, и мне это удалось. Это был Георгий Циклаури - молодой поэт, владеющий несколькими языками, который мог выполнить возложенную на него задачу.

      Вначале мы вместе перевели народные легенды, а затем руставелевскую поэму. Так преодолела я языковые трудности и окончила всю поэму, переведя слово в слово 47 больших и малых песен.

      Переводя стихами, я старалась максимально точно передать содержание. Во время перевода я убедился, что Зичи был прав: Всякая литература в Европе должна в самом деле считать "своей" "Витязя в тигровой шкуре".

      Всё это говорит о большой заслуге Г.Циклаури, о его участии в популяризации грузинской литературы при помощи языка эсперанто.

      Вот что может дать знание языка эсперанто, если им владеет прогрессивно мыслящий человек с творческой жилкой и, если он сможет соответствующим образом использовать эсперанто в своей деятельности.

      Поэмы Г.Циклаури изданы также в г. Париже (1911 г.), где, между прочим, переведены и тбилисские песни Г.Циклаури.

      Переводы некоторых грузинских произведений на эсперанто способствовали их широкому распространению во всём мире. Это доказывает, какое огромное значение имеет язык эсперанто особенно для таких малых наций, как грузинская, для ознакомления всего мира с их произведениями.

     Материалы о Г.Циклаури известны до 1917 года, когда он добровольцем ушёл на фронт. Что случилось с великим грузинским поэтом-эсперантистом после 1917 года, к сожалению, не известно.

     Третьим известным грузинским эсперантистом был Цискаришвили, который перевёл на эсперанто одно из произведений Чавчавадзе под заголовком "Komparadinda Cerbo" (Cм. "Kau'kaza Esperantisto", 1910 г., Nо. 12).

 

      4) Грузинский эсперантист Гогитидзе перевёл на эсперанто произведение Казбеги "Нуну" под названием "Nino". Оно опубликовано и отдельной брошюрой (1910 г.), а также в 1910 году в  Nо.3 и Nо.4 журнала "Kau'kaza Esperantisto".

 

      5) Грузинский эсперантист Табукашвили перевёл на эсперанто "Распоряжение" ("Гнкаргулеба") Ниношвили.

          Тбилиси, как центр Закавказья, фактически осуществлял связь и с Северным Кавказом. Этим и объясняется, что тогда в Тбилиси существовал сильный центр эсперантистов.

Эсперантисты Кавказа имели своё общество, устав общества, членов и, что главное, издавали в течение нескольких лет периодический журнал под названием: "Kau'kaza Esperantisto".  Этот журнал выходил ежемесячно (1910 и 1911 гг.). В нём печатались статьи об эсперантской деятельности на языке эсперанто, а также материалы на грузинском, армянском и русском языках.

      6) В то время большой вклад в эсперантское движение внёс врач Фишер. Это был очень образованный человек, который руководил также Кавказским медицинским обществом, владел иностранными языками, хорошо знал эсперанто и очень содействовал эсперантскому движению.

Об эсперанто - движении и языке много печаталось также в то время в местной грузинской прессе.

      Если один центр грузинских эсперантистов был в Тбилиси, то второй такой центр находился во Владикавказе (Орджоникидзе).

      Из эсперантистов Владикавказа нужно отметить: врача Науменко. Он член общества Владикавказских эсперантистов, принимает активное участие в расширении и распространении эсперантского движения. Затем он переезжает в Грузию, в г. Сигнахи. Материалы о его эсперантской деятельности хранятся у врача Нико Джандиери, друга врача Науменко по г. Сигнахи.

Грузинский эсперантист Ахвледиани перевёл с грузинского на эсперанто и издал отдельной брошюрой произведение Эгнате Ниношвили "Гогия Уишвили". Ахвледиани и сейчас здравствует, переехав в Грузию. Он долго работал по своей специальности в области фармакологии. К сожалению, позже он прекратил свою эсперантскую деятельность.

      Из владикавказских эсперантистов нужно отметить недавно умершего доцента Пушкинского педагогического института товарища Бакрадзе Георгия Илларионовича.

      Георгий Бакрадзе высшее образование получил в Варшаве, которая представляла тогда центр эсперантского движения. Он был лично знаком с создателем языка эсперанто Л.Заменгофом, а также с известным в то время поэтом Грабовским и другими. Здесь [он] с большой настойчивостью изучает язык эсперанто и завершает учёбу получением диплома профессора эсперанто, подписанный Эдм. Прива.

Георгий Бакрадзе перевёл на эсперанто грузинские пословицы ("Kartvelaj proverboj"), которые были напечатаны в [журнале] "Ruslanda Esperantisto" [1910 г., No.1-5], перевёл произведение Важа Пшавела "Горы высокие" ("La Monta Fonto"), опубликованное в [журнале] "Pola Esperantisto" (1910 г., Nо. 6-7), произведение Важа Пшавела "Свадьба соек", произведение Шио Дедабришвили "La rememoro".

 

      Г.Бакрадзе систематически связывался из Владикавказа с грузинскими эсперантистами в Тбилиси, участвовал в работе "Kau'kaza Esperantisto", помещал письма в газете "Дроэба" и др., руководил группой по изучению эсперанто, состоящей из проживающих во Владикавказе передовой грузинской интеллигенции и прогрессивно мыслящих отдельных грузинских лиц, участвовал в журнале "Kau'kaza Stelo", издававшемся во Владикавказе, публикует материалы о Г.Циклаури в газете "Дроэба".

 

      Из отдельных эсперантистов нужно отметить братьев Оганезовых, которые и сейчас проживают в г. Телави, у них хранятся материалы, касающиеся переводов с грузинского языка на эсперанто.

 

     Таково вкратце эсперантское движение в Грузии до Октябрьской революции. После установления Советской власти в Грузии эсперантское движение в Грузии (а также в Закавказье) сильно активизировалось.

Отдельного периодического журнала в масштабе Грузии не было, но зато в Москве выходят журналы: "Sur Posteno" (на эсперанто) и "Международный язык" (на русском языке), в которых среди прочих и грузинские эсперантисты помещали свои письма.

      Появились новые эсперантские центры (не считая Тбилиси и Владикавказа): в Кутаиси, Батуми, Сухуми, Телави, Сталинири, Гори и др.

      Если раньше это дело возглавляли отдельные эсперантисты, то сейчас уже существует целое общество, работают кружки. В Тбилиси эсперантский центр возглавил эсперантист Георгий Абашидзе со своей супругой (Елена Абашидзе). Они внесли большой вклад в дело привлечения и подготовки эсперантистов из числа грузин и вообще лиц, проживающих в Грузии.

      В г. Кутаиси сразу же после основания педагогического института возник кружок эсперанто, как для студентов, так и для педагогов. Из числа студентов, как мне помнится, эсперантистами стали: Асатиани, Григолия, Бабунашвили и др., среди них тов. Попхадзе, который впоследствии стал доцентом (педагогики) и работает по партийной линии.

     Из педперсонала, как мне помнится, эсперантистами стали: доценты - Келидзе (ныне директор института), Ходжеванишвили (ныне зав. уч. частью Горийского пединститута), Гвердцители (ныне научный работник Тбилисского университета и руководитель отделения пединститутов в Министерстве образования), Кокочашвили (ныне профессор-зоолог), Кипшидзе (ставший доцентом в области педагогики), Санеблидзе (работник Тбилисского университета), Девдариани (ныне доцент географ), Гошхетелиани (лектор дарвинизма, ныне директор пединститута в Кутаиси), Хецуриани, Кордзадзе, Хажалия, Чумбуридзе, Пичхадзе и др.

      Кутаисский эсперантский кружок имел связь с Тбилиси и через него с Московским эсперантским центром. В местной прессе печатались материалы об эсперанто. Вот, например, заметка, напечатанная в газете "Комунисти", в 1936 году, 16 августа, Nо. 188.

 

26 лет путешествий

 

      "10 августа по Военно-Грузинской дороге в Тбилиси приехал бельгийский путешественник Евгений Марин, который путешествует по миру уже 26 лет. Марин говорит только на языке эсперанто, при помощи которого [он] смог установить контакты со всеми народами мира.

      11 августа в сопровождении тбилисских эсперантистов Е.Марин осмотрел тбилисские музеи и вечером уехал в Иран. Он посетит Иран, Сирию, Палестину, Месопотамию и Турцию, после чего возвратится в Бельгию".

 

      Четыре года до войны и затем Великая Отечественная война нанесли большой ущерб эсперантскому движению, как будто совсем уничтожили его. Но великие идеи нельзя уничтожить: с 1956 года оно начинает возрождаться, во всём Советском Союзе, а также и в Грузии, особенно в Кутаиси, а также в Армении, Азербайджане.

     Но это уже тема другой статьи.

 

Проф. Гоциридзе А.М.

Источник: ANTAU'EN [Сборник Эсперантской работы в Кутаиси с 1956 г. до 1968 г.]. - Сост. И.С.Лисичник - Кутаиси, 1968, 10 - 20

П р е д и с л о в и е

Грузия: ЗА 6 ЛЕТ

Рекламное объявление:

Бесшовные натяжные потолки с фотопечатью — www.potolok.name.



Historio.ru — история отечественного движения эсперантистов (Российская империя, СССР, РФ).