Esperanto en Rusio История эсперанто в России и Советском Союзе. Биографии репрессированных эсперантистов, архивные материалы.

Анатолий Сидоров (Санкт-Петербург).

Девятнин Василий Николаевич

В эсперанто-движении встречаются люди, которые всю свою жизнь посвящают языку эсперанто. Именно таким человеком был Василий Николаевич Девятнин. Прочитав его биографию в «Энциклопедии Эсперанто» я сравнил её со своим собственным исследованием и нашёл, что данные энциклопедии весьма сухи и скупы. Я с удовольствием представляю на суд читателей своё исследование жизни и творчества сподвижника Заменгофа.

Согласно «Энциклопедии Эсперанто» Девятнин выучил эсперанто в 1891 году, но эти данные не подтверждаются документально. В «Виленском Вестнике» от 13 июня 1892 года (№ 123) было опубликовано объявление о том, что приглашаются все, кто интересуется языком Эсперанто и могут нанести визит в городскую аптеку, где работал один из первых эсперантистов Вильно – г-н Замбжицкий. Председатель Виленского общества эсперантистов г-н А.Науманн в августовском номере журнала «Эсперантисто» (№ 8, 1892) писал: «…два месяца назад кружок эсперантистов существовал из трёх человек (господ Лойко, Замбжицкий и я). …Благодаря инициативе г-на Замбжицкого (эсперантисты) познакомились между собой». Как видим, среди пионеров фамилия Девятнина отсутствует. Все данные указывают, что Василий Николаевич выучил эсперанто только в 1892 году, хотя этот факт никак не умаляет его заслуг. Впервые его объявление о желании переписываться на эсперанто появилось на страницах «Эсперантисто» в № 7 за июль 1892 года, когда Василию Николаевичу уже было 30 лет. Но не будем забегать вперёд и отправимся к годам ранней деятельности будущего поэта и переводчика.

1862-1892 годы

Василий Николаевич Девятнин родился в 1862 году в деревеньке Лысово Орловской губернии и провёл всё своё детство в этом забытом Богом местечке. В возрасте десяти лет Василий начал посещать классическую гимназию в Орле. Позднее его родители перебрались в Киев, где Василий закончил гимназическое обучение и стал студентом Нежинского филологического института. В 1887 году, будучи студентом, Василий женился, а в 1888 г. стал преподавателем латинского языка и русской литературы, сначала в гимназии в Киеве, позднее в Вильно (ныне Вильнюс).

Необходимо дать справку о роде Девятниных. В общем Гербовнике дворянских родов Всероссийской Империи, герб рода Девятниных внесён в часть 6-ю общего гербовника дворянских родов (стр. 88). Дворянское звание Девятниных даровано государем в 7165 году (от сотворения Мира), или в 1567 году (от рождества Христова).

Ещё находясь в Киеве, Василий выучил искусственный язык воляпюк. Проживая в Вильно, Василий, проходя возле книжной лавки, увидел брошюру «Д-р Эсперанто. Международный язык. Полный учебник с предисловием и 2 словарями». Купив учебник нового языка, Девятнин с жадностью принялся изучать его, и был поражён его простотой, логичностью и необыкновенной лёгкостью языка. Через месяц Василий овладел языком настолько хорошо, что даже перевёл Лермонтовского «Ангела». Этот перевод понравился Заменгофу, который опубликовал его в сентябрьском номере журнала «Эсперантисто» за 1892 год. Чуть позднее произошло и личное знакомство с Заменгофом, переросшее в многолетнюю дружбу. С того времени Девятнин постоянно присылал свои переводы и стихи для журнала «Эсперантисто».

Обладая незаурядной энергией, Девятнин не ограничивался только публикацией стихотворений. Например, в конце 1892 г. Василий Николаевич вместе с виленскими эсперантистами подготовил календарь на 1893 год с подробными данными об эсперанто. Всего в 1892 году Девятнин выдал на-гора 5 произведений: «Ангел», «Весна», «Преподаватель-мимист», «Невольный убийца», «Игрушка судьбы». В том же году Девятнин подготовил перевод «Бориса Годунова», а издание этого сочинения взяло на себя петербургское общество «Эсперо».

1893-1922 годы

В 1893 году Девятнин обогатил эсперантскую литературу следующими сочинениями переводными и написанными в оригинале на эсперанто: «Артур», «Гусар», «Четыре времени года», «Свободный человек», «Отчизна», «На улице», «Прекрасна звёздная ночь», «Узник» и «Дуб».

В 1894 году из-под пера Василия Николаевича появились на свет следующие произведения: «Она весела», «Гетман», «Женитьба», «Тринадцатый номер». Василий Николаевич подготовил манускрипт Лермонтовского «Демона», который и увидел свет в 1894 году. В конце 1894 г. Девятнин закончил перевод пушкинской «Полтавы» и приступил к переводу шекспировского «Отелло». В 1894 году из печатни вышли в свет в переводе Девятнина «Демон» и «Борис Годунов».

В 1903 году Заменгоф издал собрание анекдотов, сказок, рассказов, статей об эсперанто, а также 70 поэм на эсперанто в колоссальном своём труде «Фундаментальная Хрестоматия». В этот сборник по праву вошли и переводы Василия Николаевича.

В 1905 году во французском Булонь-сюр-Мэр прошёл первый в мире конгресс эсперантистов. Василий Николаевич Девятнин был одним из многих представителей эсперантистов от России.

Желая видеть плоды многолетней деятельности в книжном виде, Девятнин в 1906 году издаёт два тома своих сочинений на эсперанто.

Обладая огромным опытом, практикой как письменной, так и устной в использовании языка эсперанто, Девятнин на протяжении шести лет (с 1908 по 1914) входил в состав Лингвистического комитета.

В 1907 году Василий Николаевич Девятнин знакомится с одним из самых горячих сторонников языка эсперанто Александром Андреевичем Сахаровым. Знакомство перерастает в многолетнее сотрудничество, приносившее обоюдную пользу: Девятнин получил возможность публиковать свои произведения в журнале «Волна Эсперанто», издававшемся Сахаровым, издавать свои произведения в форме сборников, а Сахаров распродавая произведения Девятнина, имел небольшой доход, а прочая эсперантская публика имела возможность убедиться, что язык жив и развивается по законам языков естественных. Так, например, в конце 1908 г. Сахаров издаёт третий том произведений Девятнина. Сахаров понимая, что оригинальными произведениями не вызвать интерес у неэсперантской публики, задумал перевести силами трёх человек мировой шедевр Льва Николаевича Толстого «Война и мир». Сахаров и Девятнин перевели две третьих этого колоссального труда, а вот их третий коллега, господин Менцель, не выполнил своего обещания и тем самым свёл на нет усилия двух первых переводчиков. До сих пор не известно, сохранились ли рукописи переводов этого произведения подготовленные тандемом Сахаров-Девятнин.

Благодаря неустанной пропагандистской деятельности Сахарова эсперанто приобретал популярность и вне эсперантской среды. Так языком эсперанто заинтересовались издатели журнала «Вокруг Света» В.А.Попов и редактор газеты «Русское Слово», выходившие в книгоиздательстве Сытина. Результатом этой заинтересованности стала уступка Девятниным прав на издание грамматики языка эсперанто и его бесплатная рассылка всем подписчикам журнала «Вокруг Света», т.е. тиражом в 25 000 экз.

В 1910 году Девятнин окончательно ушёл с казённой службы и по приглашению Сахарова поступил на службу в его предприятие на твёрдое жалованье. Как раз именно на этот период падает пик эсперантской активности Василия Николаевича. В 1909-11 годах он переводит произведения Пушкина, Гоголя, Крылова; издаёт 4-й том своих произведений. При непосредственном участии Тимофея Щавинского, в 1910 году в Петербурге было образовано литературное общество эсперантистов «Зелёный Луч». Конкретным плодом этого общества был выпуск в 1912 году первого и, к сожалению, последнего одноимённого журнала, не имевшего продолжения. В «Зелёном Луче», в разделе «Поэзия», мы находим произведения Заменгофа, Дешкина, Шринда, Прива, Грабовского и Девятнина.

На 7 Всемирном конгрессе эсперанто, проходившем в Антверпене в 1911 г., Девятнин удостаивается похвалы за доклад «Народные обычаи». Он также принимает участие в литературном конкурсе и получает первую премию за произведение «Нарцисс», написанное в оригинале на эсперанто. Там же на конгрессе генерал Себер приглашает знаменитого автора во Францию, дабы привлечь внимание парижской публики к языку эсперанто. В Париже Девятнин выпускает еженедельную газету «Этуло» («Малыш») и создаёт кружок эсперантистов любителей драматического искусства.

На юбилейный конгресс 1912 года, проходившем в Кракове, Василий Николаевич предпринял пешее путешествие. Перед тем, как покинуть Париж Девятнин поделился своим предложением с местными эсперантистами которые подняли на смех эту идею. Но убедившись, что Девятнин не собирается отступать, ему помогли с информационным сопровождением. В местных газетах появились статьи с сенсационным сообщением, что группа эсперантистов собирается пешком дойти до Кракова, где будет проходить VIII Всемирный конгресс эсперантистов. Две кинематографические фирмы: знаменитые «Гомон» и «Патэ» («Gaumont», «Pathé frères») даже запечатлели Девятнина и его попутчика на киноплёнку.

Проходя по Германии, Девятнин и турок Романо, посетив Мюнхен, знакомятся там с банкиром Шюлером, который задумал построить в окрестностях города «Город-парк Эсперанто». Подробности об этом интересном проекте можно прочесть в 94-страничной книге на эсперанто «Пропагандное пешее путешествие на Восьмой Эсперантский Конгресс», выпущенной в 1913 году в Мюнхене. На этом же конгрессе была инсценирована комедия Чехова «Медведь» в переводе Девятнина.

В 1912 году была выпущена грампластинка с записанными произведениями Заменгофа «Молитва под зелёным знаменем» и стихотворением Девятнина «Белая вуаль». В том же году Парижское издательское общество эсперантистов выпустило 12-страничную поэму Тараса Шевченко «Катерина» переведённую с украинского языка Василием Николаевичем.

Грампластинка и поэма вышли без прямого участия Василия Николаевича т.к. он в период 1912-1914 годы работал над исполнением проекта «Город-парк Эсперанто». Но после смерти банкира, его наследники свернули проект, и благородная идея была похоронена. Девятнин в 1914 году уехал в Лейпциг, где располагался Саксонский Эсперанто-Институт Штейера, где он написал весьма ценный учебник «Эсперанта Афиксаро» («Эсперантские суффиксы и приставки»), а также по особому поручению перевёл сочинение Великого князя Константина Романова «Царь Иудейский».

Из Лейпцига Девятнин и другие эсперантисты поездом отправились в Париж на Всемирный конгресс Эсперанто 1914 года, но из-за разразившейся мировой войны были остановлены на границе с Францией. Девятнин, будучи российским подданным, был арестован и отослан в лагерь для военнопленных в Траунштайн под Мюнхеном. Там он провёл четыре года, распространял язык эсперанто, преподавая его военнопленным и младшим чинам германской армии. За это он пользовался маленькими поблажками: он имел меблированную комнату, свободный пропуск и получал месячное жалованье.

По окончании европейской войны в 1918 году Девятнин был отослан в Петроград, где он по прибытии получил должность преподавателя в сиротском доме, а позднее и председателя педагогического совета. Василий Николаевич не забывал и об эсперанто. Четыре года проведённые в относительно спокойной атмосфере показались Девятнину увлекательным времяпрепровождением в сравнении с боевой обстановкой в Петроградском Обществе Эсперантистов. Дело в том, что в общество «Эсперо» пришло новое поколение эсперантистов: дерзкое, бескомпромиссное, революционное. Василий Николаевич чувствовал себя не в своей тарелке среди молодых эсперантистов. Он попытался попасть в колею революционного порыва и в 1921 году публикует «Эсперантскую Марсельезу», в которой он призывает «к жестокой смертной казни всех буржуа». Но «Марсельеза» вызвала бурю негодования среди его старых друзей из Вильно. Пауль Медем, старший друг и соратник по эсперанто-движению, даже написал «Открытое письмо В.Н. Девятнину» в котором выразил своё удивление такой метаморфозе своего старого товарища. Девятнин осознал свою оплошность и впредь уже никогда не призывал к скальпам и крови.

Благодаря инициативе Василия Девятнина и председателя общества «Эсперо» Эрнеста Карловича Дрезена, в 1921 году Петрограде был проведён Третий Всероссийский съезд эсперантистов, на котором был создан Союз Эсперантистов Советских Стран (СЭСС). Тогда же был избран Центральный Комитет СЭСС, председателем которого стал Эрнест Дрезен. В новое руководство по праву вошли опытные эсперантисты с дореволюционным стажем: Василий Девятнин, Сергей Обручев, Тимофей Щавинский и кандидатом Семён Подкаминер. В этом же году прошли юбилеи: 30 лет со дня основания в 1891 году общества «Эсперо» и 30 лет эсперантской деятельности Василия Николаевича Девятнина.

В обязанности Центрального Комитета СЭСС входило создание лингвистического комитета, который должен был просматривать, редактировать, корректировать все литературные произведения в соответствии «Основ Эсперанто» («Фундаменто дэ Эсперанто»). Деятельность Лингвистического комитета продолжалась с 1921 по 1937 годы. В первый состав его вошли следующие опытные эсперантисты: Андрей Сахаров, Тимофей Щавинский, Борис Котзин, Георгий Дешкин, Михаил Валентинов, Александр Фишер, Роман Френкель и Эрнест Дрезен. Секретарём комитета был избран Василий Николаевич Девятнин. В 1922 году, эта безобидная информация, каким-то образом проникла за границы СССР, и будучи опубликованной в эсперантской периодике, взбудоражила советских эсперантистов. Вот что опубликовала газета «Эсперанто Триумфонта» («Эсперанто Восторжествующий»):

«Зелёная Партия в России стоит на пороге важных событий. Как нам стало известно, тлеет заговор в среде эсперантистов с тем, чтобы заставить красное правительство Ленина и Троцкого уйти в отставку. Девятнин предусмотрен на роль диктатора будущей «Зелёной власти», как они намереваются назвать нынешнюю «Республику Советов». В этой новой власти не будет места красным, а будут только зелёные (т.е. эсперантисты. - Прим. авт.). Эсперанто будет единственным языком используемый новой властью; будет упразднён даже русский язык».

Не последнюю роль в подобных сенсационных заявлениях играло отсутствие постоянного периодического органа СЭСС, который бы информировал заграницу о событиях в советской России.

В начале 1920-х годов в Поволжье разразилась невиданная засуха. По всей стране стали создаваться комитеты для помощи голодающим. Не остались в стороне и эсперантисты. По инициативе русских эсперантистов было создано Всероссийское Объединение эсперантистов для помощи голодающим («Помгол»). По предложению петроградских эсперантистов, под руководством самого старшего и авторитетного члена Петроградского общества «Эсперо» товарища Девятнина, начала свою деятельность «Эсперантская Служба Помгола» с призыва о помощи в газете «Эсперанто Триумфонта» к зарубежным эсперантистам. На призыв о помощи откликнулся Лондонский Клуб Эсперантистов. От Клуба была получена финансовая помощь, на которую было закуплено продовольствие для голодающих.

В 1922 году Василий Николаевич серьёзно заболел, и прибывший из Киева сын увёз отца домой.

1923-1938 годы

О киевском периоде жизни и деятельности Василия Николаевича мы можем проследить по пожелтевшим страницам газеты «Эсперанто Триумфонта»:

«На днях Киевское Общество Эсперантистов “Зелёная Звезда” организовало в Педагогическом музее общественный вечер, посвящённый Международному Языку. Вечер начался с лекции г-на Шкабара “Язык для всех – основы, развитие и значимость”. Лекция была дополнена распеванием нескольких музыкальных произведений на эсперанто. После этого г-н Г.Полак прочитал небольшой доклад о современном эсперантском движении и под конец наш известный единомышленник г-н Девятнин рассказал о своём интереснейшем “Путешествии посредством Эсперанто”.

«В 1923 году в Киеве при Политехническом и Агрономическом институтах, благодаря трудолюбивому г-ну П.Понишевскому была основана “Эсперанто-секция”. Она состоит из кружков: литературного, драматического, искусства и издательского. Также работают курсы эсперанто. Основана библиотека и экспозиция; поддерживается сотрудничество с местными газетами и журналами, в которых открыты рубрики языка эсперанто. 27 октября проф. В.Н.Девятнин представил доклад “История и развитие международного языка, и его значение для пролетариата”. Его доклад был прерван сторонниками языка Идо, которые в последний год заинтересовали большую часть студенчества».

В первой половине 1920-х годов Государственные курсы в Киеве стали центром эсперантской деятельности. На страницах этой же газеты мы находим:

«Здесь выходят две стенгазеты “Радио Киева” и “Сатиридо”. Кроме этого, поддерживается сотрудничество с неэсперантскими стенгазетами, в которых имеются эсперантские разделы. Учащиеся этих курсов собирают материал для международной хрестоматии, под редакторством В.Н.Девятнина. Последний уже подготовил “Полный курс Эсперанто в 25 уроках”, по практическому методу. Кроме этого, он собрал эсперанто-синтаксис и перевёл несколько важных трудов: “Россияне”, “Неорганическая эволюция” (Открытие миров и т.д.). Г-н Понишевский подготовил первый учебник для украинцев “Основы Эсперанто”. Г-н Федотов перевёл “Историю материализма” Бухарина».

В 1925 году в Киеве: «Г-да Девятнин и Понишевский с большим успехом провели в рабочих школах лекции об эсперанто…»

В 1926 году Киевский филиал СЭСС издал брошюру, посвящённую 35-летней эсперанто-деятельности Девятнина, (но не о нём).

Во второй половине 1920-х годов Василий Николаевич руководит эсперанто-курсами в доме «Нарпита», на заводе «Большевик» и в других местах. В 1930-х годах В.Н.Девятнин работает в Киевской ассоциации вегетарианцев.

В начале 1931 г. Девятнин получил приглашение сняться в фильме из жизни рабочих Донбасса. Но нет достоверных данных, было ли это предложение реализовано.

В 1931 году в Киеве был организован юбилейный комитет для празднования 40-летнего литературного юбилея В.Н.Девятнина. Председатель комитета Дмитрий Викторов-Чехович опубликовал список из 24 сочинений Девятнина, известные на тот момент. Успешно подтверждено авторство Девятнина только для 23 сочинений по списку 1931 года, (перевод «Исповеди» Льва Толстого принадлежит не Девятнину). Как писала в 1931 году газета «Герольдо дэ Эсперанто» («Вестник Эсперанто»): «Девятнин ещё полон молодого энтузиазма, и как всегда добродушен, весел и находится в хорошем настроении». Эти слова подтверждает его очередной труд, в соавторстве с Эггерсом и Федотовым, в переводе фурмановского романа «Чапаев» (глава «Сломихинский бой»), увидевшего свет в 1933 году.

По-видимому, после перевода романа «Чапаев», фамилия Девятнина больше не встречается на страницах эсперантской периодики. По скупым данным известно, что Василий Николаевич Девятнин умер в 1938 году в Гаграх (Абхазия), предположительно от заражения крови. Его могила до сих пор не найдена.

У Василия Николаевича было несколько детей, судьба их интересна и трагична. Старший сын – Девятнин Владимир Васильевич родился в 1892 г. и умер в сентябре 1964 г. Похоронен в Днепродзержинске, Днепропетровской области.

Второй сын – Девятнин Василий Васильевич родился 24 апреля 1894 г. в Вильно. В 1930 г. арестован органами ОГПУ, а в 1936 г., после отсидки, не вернулся в Киев, а поселился в Бердянске, вместе со своей супругой Анной Рувимовной Заславской. В годы войны Василий Васильевич, бывший штабс-капитан царской и деникинской армии, несмотря на то, что был вице-губернатором Бердянска, был расстрелян вместе с супругой и другими евреями. Расстрелян немцами, ориентировочно в марте-мае 1942 г., скорее всего в районе 43-го военного завода. К слову сказать, Василий Васильевич был не просто расстрелян, а сам пошёл с Анной Рувимовной на расстрел, по доброй воле (Девятнины были русскими по национальности). Это стало известно лишь после изучения архивов КГД (Службы Безопасности Украины), архивов Запорожья, Бердянска, Киева.

О третьем сыне неизвестно практически ничего. Известно лишь, что он увлекался театром (был актёром) и в 1917 г. ушёл с бродячей труппой по России на гастроли (данные есть, скорее всего, в Вильнюсе).

Данные о сыновьях Девятнина представил его внук – Дмитрий Григорьевич Кравченко, директор Киево-Печёрского лицея № 171 «Лидер», кандидат философских наук, заслуженный деятель образования Украины.

При жизни Девятнина, в период 1906-1911 гг., вышло 4 тома его сочинений (587 стр.). На сегодняшний день (2012 г.), перу Девятнина принадлежит около 80 произведений: стихи, юморески, рассказы, переводы из Чехова, Гоголя, Крылова, Пушкина, Шевченко, Лермонтова, Гофмана, Шиллера и других авторов; рецензия, учебники и учебные пособия. В ХХ веке, сочинения Девятнина были опубликованы в трёх изданиях «Базовой Литературной Хрестоматии» на эсперанто.

Сегодня настала пора переиздать Полное собрание сочинений Василия Николаевича Девятнина – друга и сподвижника Заменгофа.


P.S. Всех, кто располагает какими-либо данными о жизни и творчестве Василия Николаевича Девятнина, не освещёнными в данном исследовании, прошу слать по адресу: 193168, Санкт-Петербург, ул.Антонова-Овсеенко, 19-2-47. Сидорову Анатолию Вениаминовичу, или по E-mail: anasido@gmail.com

Предоставил для публикации на сайте historio.ru Анатолий Сидоров.



Historio.ru — история отечественного движения эсперантистов (Российская империя, СССР, РФ).